Upute recenzentima
Recenzija je specijaliziran individualni oblik znanstvene komunikacije. Ona je važan korak u nastajanju kako sveučilišne tako i fakultetske literature, te ponudu recenzije ne treba olako ni prihvaćati, ni odbijati. Recenzija treba biti kolegijalna, dobronamjerna, i usredotočena na stručnu suštinu stvari. Recenzent sveučilišne ili fakultetske literature je prije svega odgovoran kao i za svaku recenziju znanstvene literature: da je djelo slobodno od grubih grešaka, stručno utemeljeno, i razumljivo, te da su jasno razlučeni originalni doprinosi autora od doprinosa drugih. Povrh toga, recenzent treba posebnu pozornost obratiti namjeni sveučilišne ili fakultetske literature, kao studentskog štiva. Stoga odgovara da tekst nije jednostran, kontroverzan, ili da na drugi način ne izaziva zabunu kod početnika, glede široko prihvaćenih zasada struke, ili njene dosegnute razine. Recenzent načelno ne odgovara za nepotpunost literaturnih navoda, kao ni za moguću zlu namjeru ili prevarnost autora, no ne može prešutjeti, ako tako nešto uoči. Svrha recenzije je stručna potvrda autorskog napora, a moguća pomoć autoru je dobrodošli popratni učinak. Nije svrha recenzije da se promijeni autorski stav, niti da se loše djelo pretvori u dobro. U slučaju dvojbi, recenzent je pozvan na oprez, imajući u vidu odgovornost prema studentima, te ugled struke, Fakulteta i Sveučilišta.
Sukladno čl. 11. t. C Pravilnika o sveučilišno nastavnoj literaturi Sveučilišta u Zagrebu obrazloženo mišljenje o djelu treba sadržavati sljedeće elemente:
- odgovara li predloženo djelo predmetu/kolegiju za koji se predlaže
- je li djelo metodički prilagođeno predmetu
- je li se autor služio odgovarajućom literaturom
- postoji li popis literature
- u kojoj je mjeri riječ o izvornom djelu
- usporedivost s drugim djelima sličnog sadržaja i namjene
- jesu li terminologija i mjerne jedinice usklađene s postojećim propisima i praksom
- je li djelo izneseno pregledno i jasno u sadržajnom i jezičnom smislu
- ako se radi o prijevodu, očitovanje o prikladnosti izbora originala za navedenu svrhu
te procjena stručne, odnosno jezične kvalitete prijevoda.